ওমর খৈয়াম Edward Fitzgerald কান্তি ঘোষ কাজী নজরুল ইসলাম ড. মুহম্মদ শহিদুল্লাহ সৈয়দ মুজতবা আলী
১ ফেব্রুয়ারি, ২০১৯ | ০৯:৩৫

ওমর খৈয়ামের একটি রুবাই ও তার পাঁচটি অনুবাদ

tesst

(মূল ফার্সি)
তুঙ্গী ময় লাল খোহাম ওয়া দিওয়ানী
সদ্দ রমকী বায়েদ ওয়া নিফসে নাজী
ওয়াজ গাছ মান ওয়াতু নিশফতে দর ওয়ারাজী
খোশতর বুদ আম সামলাকাতই সুলতানী

A Book of Verse underneath the bough,
A jug of wine, a book of verse and thou
Beside me singing in the wilderness
Oh, wilderness were paradise enow!
(Translation: Edward Fitzgerald)

সেই নিরালায় পাতায় ঘেরা বনের ধারে শীতল ছায়
খাদ্য কিছু পেয়লা হাতে ছন্দ গেঁথে দিনটা যায়।
মৌন ভাঙ্গি মোর পাশেতে গুঞ্জে তব মঞ্জু সুর
সেই তো সখী স্বর্গ আমার সেই বনানী স্বর্গপুর।
(অনুবাদ:কান্তি ঘোষ)

এক সোরাহি সুরা দিও, একটু রুটি ছিলকে আর,
প্রিয় সাকি, তাহার সাথে একখানি বই কবিতার,
জীর্ণ আমার জীবন জুড়ে রইবে প্রিয়া আমার সাথ,
এই যদি পাই চাইবনা কো তখ্ত আমি,শাহানশার!
(অনুবাদ: কাজী নজরুল ইসলাম)

চুমুকখানি লাল মদিরা আর গজলের একটি কিতাব,
জান বাঁচাতে দরকার মতো একটু খানি রুটি কাবাব,
তোমায় আমায় দুজনেতে বসে প্রিয়ে নির্জনেতে
এ সুখ ছেড়ে রাজ্য পেলেও কিছুতেই বলব না লাভ।
(অনুবাদ: ড. মুহম্মদ শহিদুল্লাহ)

এইখানে এই তরুর তলে
তোমার আমার কৌতুহলে
যে কটি দিন কাটিয়ে যাব প্রিয়ে,
সঙ্গে রবে সুরার পাত্র
অল্প কিছু আহার মাত্র
আরেকখানি ছন্দমধুর কাব্য হাতে নিয়ে ।
(অনুবাদ: সৈয়দ মুজতবা আলী)

সূত্র: বাংলায় খৈয়াম ও নজরুল অনুবাদ- ড. শামসুল আলম সাঈদ; নজরুল ইসলাম ও ওমর খৈয়াম- সৈয়দ মুজতবা আলী; রুবাইয়াত্‌-ই-ওমর খৈয়াম:কান্তিচন্দ্র ঘোষ ও নজরুল- রায়ান নূর; খৈয়ামনামা-মুক্তচিন্তা; নজরুলঃ রুবাইয়াৎ-ই ওমর খৈয়্যামের শ্রেষ্ঠ অনুবাদক-মীম মিজান; রুবাইয়াৎ-নব আলোকে বাংলা

পূর্বের সংবাদ

«

পরের সংবাদ

»